Persona 페르소나 by Diana Lee

Monthly Newsletter 2023.05 Persona

Often, I find myself asking,

“How much do I want to express myself to this person?

And why is my expression different for each person?”

“나는 이 사람에게 얼마나 자신을 표현할 수 있을까?

왜 각 사람마다 내가 하는 표현 방식이 다른 걸까?”

사람을 만날 때마다 이런 고민 아닌 고민을 합니다.

This bothered me for a long time in the past.

Am I being fake?

Why do I analyze the situation first rather than simply expressing my emotions like most “normal” people do so flawlessly?

“내가 가식적인가?” 과거에는 이런 생각에 괴로웠습니다.

대부분의 사람들이 자연스럽게 하는 것처럼, 나도 내 감정을 있는 그대로 표현 할 수 있는 걸까?


I felt like I had to curate my behaviors and what and how I said things. Instead of expressing emotions and thoughts that came up, I had to analyze the situation to decide how I felt, like I am watching a scene from a third-person perspective directing what this girl, me, will say. I have many old childhood memories in clips where I can see myself looking at someone from a bird’s-eye view, rather than in a first-person perspective.

행동과 말을 조작하고 있다는 느낌이 들었습니다. 감정과 생각을 그대로 표현하는 대신, 상황을 분석해서 어떻게 느껴야 하는지 결정했습니다. 마치 제가 하는 말을 연기자에게 지시하는 제3자의 시점에서 나를 관찰하고 있는 것 같았습니다. 어린 시절 기억들 중에  상황 속의 나를 보고 있는 듯한 장면으로 남은 기억들이 종종 있습니다.

What bothered me from time to time was when I was supposed to be angry at this person for their wrong. In that situation, I have every right to be angry and to express my anger (and perhaps it’s that I should be angry out of love or boundary.) But then, I often find myself thinking about whether I should lash out or not. Many times, I understand and accept another’s lack of sensitivity or care for the matter that I just let the situation subside. Not just with anger though, but even with humor and openness too.

가끔 내가 사람들의 잘못 때문에 정당하게 화가 나는 상황에도 ‘내가 지금 화를 낼까?’ 이런 생각을 합니다. 좋은 결과를 위해서 화를 내야 할 때도 있죠. 타인의 감성이나 부족한 관심을 받아들이고 넘어가는 일이 대부분이고요. 화나는 상황 뿐만 아니라 웃음이나 개방성에서도 그렇습니다.

Definition of

per·so·na

noun

  1. the aspect of someone's character that is presented to or perceived by others.

"her public persona has been sold to millions of women as the ideal"

o a role or character adopted by an author, actor, etc. or in a game.

"Bowie burned through one persona after another"

·       PSYCHOANALYSIS

(in Jungian psychology) the outer or assumed aspect of character.

"persona and anima switch roles and merge in slow, smooth ways"

The concept of persona allowed me to understand myself better. According to the definition stated above, it has a lot to do with how others view you.

But in my work, persona is how one perceives oneself; a form of self-monitoring. After decades of working on getting to know myself better with journals, conversations with friends, books, mind-maps, art, and an endless amount of Youtube videos, I can identify all my personas having meetings in my mind. It’s like the movie Inside Out version of the Split (without the kidnapping nor the actual diagnosis).

‘페르소나’는 제 자신을 더 잘 이해하는데 도움이 되었습니다. 위에서 언급된 정의에 따르면, 이는 다른 사람들이 나를 어떻게 보는지에 초점이 있죠.

하지만 제 작업에서의 페르소나는 제 자신이 어떻게 나를 인식하는지, 일종의 자아감시성향의 형태입니다.

많은 일기, 대화, 책, 마인드맵, 작업, 그리고 끊임없는 유튜브 동영상을 통해 나 자신을 더 잘 알기 위해 노력했습니다. 이제는 내 안에 모든 페르소나들이 어떻게 회의하는지도 알것 같습니다. 마치 영화 ’23 아이덴티티’의 ‘인사이드 아웃’ 버전처럼 느껴집니다. (납치랑 실제 정신질환 진단은 빼고요.)

In Casper David Friedrich’s work “Wanderer Above the Sea of Fog,” a man’s introspective back view, characteristic of Friedrich’s style, stands gazing upon the vastness of sublime nature. This reminds me of those childhood memories of myself in a scene, although mine were not as thoughtful – they were more like seeing myself staring at my toy rabbit that I just dropped in a puddle of mud.

 

카스파 다비드 프리드리히의 작품 <안개 바다 위의 방랑자> 에서 한 남자는 높은 곳에서 넓은 시야로 대자연을 바라보고 있습니다. 프리드리히의 화풍의 특징인 숭고미와 인간의 내면을 느낄 수 있는 뒷모습이죠. 제가 기억하는 저의 어린 시절의 기억들은 이런 식의 위에서 아래로 바라보는 저의 뒷모습과 비슷합니다. 물론, 저의 기억들은 철학적이거나 의미 깊지는 않고 토끼인형을 고인 구정물에 실수로 빠트리거나 하는 해프닝이지만요.

While climbing the tough mountain called Life Line, one pauses on the way to contemplate one’s Space and Time. Far off in the distance, what appears to be the sun or the moon is surrounded by the clouds or the fog. Climbing this massive mountain, one experiences the sense of loneliness, the divine reverence for the great nature, and a growing awareness of self as the vision expands with height. Perhaps this mountain is one’s own existence. The determination to overcome self and to ascend is evidently expressed in my work.

Life Line 이라는 커다란 산을 오르는 도중, 중간에 서서 자신의 Space and Time 을 둘러보고 있는 듯합니다. 멀리 보이는 해인지 달인지 떠있는 것은 안개인지 구름인지한 것들로 둘러 쌓여 있네요. 그 큰 산을 오르다 문득 느끼는 외로움, 대자연에 대한 신적인 경지의 경외심, 높아 질수록 넓어지는 시야에 선명해지는 ‘나’라는 존재. 오르는 커다란 산은 아마도 ‘나’였을지도요. 자신을 극복하고 상승하려는 의지가 작품에 고스란히 표현된 듯 합니다.

Best,

Diana Lee

5th Solo Exhibition 5번째 개인전 by Diana Lee

Monthly Newsletter 07.2023 5th Solo Exhibition

I hope this month’s newsletter finds you well and filled with the summer day’s excitement. 

Let me share a little bit of my recent solo exhibition So, I’ve Been Thinking in Mullae, Seoul.

건강한 여름을 보내고 계시는지요!

이번 달 뉴스레터는 문래동에서 열린 저의 최근 개인전 『So, I’ve Been Thinking (그래서 생각해봤는데)』 

후기를 조금 공유하고자 합니다.

First, I would like to express gratitude to those who sent support and encouragement from near and far. 

Your kind words leave me humbled and excited to work all over again.

먼저, 보내주신 성원과 격려에 감사드리고 싶습니다. 

따뜻한 말씀들이 저를 겸손하게 하고 또 작업을 이어나가게 하는 큰 힘이 됩니다.

For two magical days, I had the pleasure of meeting and engaging with a multitude of art enthusiasts. 

Our conversations flowed like poetry, and we delved into the depths of techniques, materials, inspirations, and the very essence of life itself. 

It truly was an awesome experience to connect with such open-hearted and philosophical minds. 

The ability to bring out such honest and insightful conversations smoothly in such a short period of time is probably the true function of art.

이틀 동안 갤러리에 상주하면서 수많은 미술 애호가들과 만나 대화를 나누었습니다. 

대화는 자유롭게 흘러가며, 기법, 재료, 영감 그리고 인생의 본질에 대해 깊이 있게 탐구했습니다. 

짧은 시간에 그렇게 솔직하고 통찰력 있는 대화를 자연스럽게 이끌어내는 것은 예술의 순기능이 아닐까 다시 생각하게 되는 뜻 깊은 시간이었습니다.   


One of many meaningful conversations was about the blue piece symbolizing my evolving relationship with labor. 

Each visitor’s interpretation added new layers of meaning, like that of it feels like dripping sweat and tears.

여러 의미 있는 대화 중 하나는 저와 ‘노동’의 관계의 발전을 상징하는 파란 작품에 대한 것이었습니다. 

마치 땀과 눈물이 떨어지는 듯한 느낌이었다는 방문자의 해석은 저의 마음을 돌아보게 하였습니다.

Before proceeding to explain this pink and light blue piece, I made it a point to ask the visitors about their own feelings and perceptions about it. 

My intention for this was to have at least one piece of immediate positive response by visual impact. 

The result was that of living in sweetness, freedom, and hope. 

A perceptive visitor pointed out that perhaps the line is disconnected because it is of an ideal. 

Not everything you wish for becomes reality. 

The insight left me awed and the crowd was equally mesmerized.

이 분홍색과 하늘색 작품을 설명하기 전에 관람자들에게 각자의 느낌과 해석을 물어보았습니다. 

상징성과 고민이 가득한 저의 작업들 중에서 단순히 그냥 매일 행복하고 자유롭게 살고 싶은 저의 바람을 담아내는 것이 이 작품의 시각적 의도 였으나, 

한 예리한 관람자분께서 그래서 끊어져 있냐고 질문하셨습니다. 

현실에서는 바라는 모든 것이 이루어 지지 않는 것처럼 말이죠. 

행복하고 싶다는 바람을 더 들여다 보니 끊겨져 있는 다니.

But it did not end there. 

The following day, I decided to pass on the bittersweet interpretation in addition to my original intention of the piece to the new visitors. 

Another visitor shared wisdom, reminding me that happiness, much like any emotions, is momentary. 

Yet, in those fleeting moments, we live our lives cherishing those bits of memories dearly.

이 작품에 대한 저의 의도와 함께 씁쓸한 해석을 다음 날 방문자들에게도 전달했습니다. 

방문자 한 분이 지혜를 나누어 주셨는데, 여러 감정들과 마찬가지로 행복은 순간적인 것이라는 점을 상기시켜 주셨습니다. 

그 순간순간들은 우리에게 소중한 추억으로 남아 살아 것이 우리의 삶이고요.

Through interactions such as these, I come to recognize the enriching power of art, as it expands the mind and broadens one’s perception. 

Thank you for being an integral part of my artistic journey. 

Please feel free to respond to these monthly newsletters with any feedback. I’d love to hear from you.

이런 소통을 통해 예술이 마음을 풍부하게 하고 인식을 넓혀주는 도구임을 다시 깨닫게 되었습니다. 

여러분은 제 예술적인 긴 여정의 중요한 일부가 되어 주셔서 감사합니다.

월간 뉴스레터에 대한 어떠한 의견이라도 자유롭게 보내주세요. 

여러분의 소중한 의견을 듣고 싶습니다. 감사합니다.

Best,

Diana Lee

Gave myself a summer vacation 나에게 준 여름방학 by Diana Lee

Monthly Newsletter August 2023

Gave myself a summer vacation:

I took July and August to catch up on things I have been neglecting such as health reading, seeing art of others, and reflecting. This month’s newsletter is basically on what I’ve been doing on my vacation not painting.

Allergic to Work:

First, the reason I gave myself this summer break was due to the worsening allergies when I am exposed to fumes of the materials for too long. I thought it would be a good idea to take some time off for my body and my mind to heal. I was hoping to take this little break to catch up on things that were on the back of my mind for a long time but never got to.

A Group of Strangers in Seoul:

One of those things was catching up on reading. As a kid, I only read for school, and that was hard enough since English was my second language. But I read more on commutes to the city when I started working. Moving back to South Korea, I am re-learning to read Korean books, like a second second-language. (What?)

I did something I have never done before. A book club.

A group of strangers in Seoul read together a book and write a book report before the meeting every month. It is an interesting way to meet new people from various fields that I would normally not get to casually converse with.

So far, I went to two about art. One was on “Art as Therapy” by Alain de Botton which had insights into the therapeutic effects of art for both creator and viewer. Another meeting was on “Super Collector” by Lee Young-Ran which introduces world-renowned art collectors and their taste and own journey in art. Both books have helped to increase my knowledge about the art world and my Korean skills. I am looking forward to the two more books to review about the art in the book club.

One major take-away from the books club so far for me was that people want to be moved by art. I think when the art does not have any emotional or meaningful impact, the viewer gets annoyed. Deep inside, people want to enjoy art. It can mean being inspired by it, entertained by it, being a proud owner of it, or even to utilize it as a visually pleasing decoration. And that there is a frustration and a disconnect when the viewers do not receive something from art. I could not help but constantly compare the context to my own work and have mixed feelings and many questions about it.

Delicious Stories:

I visited an art fair of Korea’s emerging artists. The delicious pieces were expressive and skillfully executed that I spent six hours taking it all in without a break. There were many artists present at the fair. They asked me if I am an artist or an art student by the third question I asked. I felt so validated. We ended up chatting away about the inspirations, the work flow, materials, faith, artistic direction, the troubles, the solutions, good framing shops, the questions and meaning evoked, and so much more. I really can’t believe I spent that much time talking.

Needless to say, the talks made me reflect back on my own work more but in a lighter note. The artists all had their own journey getting to that point with varying degrees of experiences; some still in school, went back to school, started painting again after many years, or went on TV shows as an established artist. Those individually unique paths of life gave me a sense of relief from impatience and confusion in my own artistic journey.

나에게 준 여름방학:

7월과 8월에는 작업을 쉬면서 건강, 독서, 문화감상 및 여러가지 평소 소홀히 하고 있던 것들을 신경 써보았습니다. 그래서 이번 달 뉴스레터는 휴식기간 동안 작업 안하고 한 일들에 대해서 공유해보겠습니다.

일에 알레르기 있나봐:

이 여름휴가의 이유는 작업 자재에 장시간 노출 되면서 알레르기가 생겼고 점점 악화 되는 것을 느껴졌기 때문입니다. (지금은 멀쩡합니다.) 한동안 몸도 치유하고 생각도 정리하는 시간을 갖기로 하니 마음도 편해졌습니다.

낯선 서울 사람들의 모임:

이번에 책을 많이 읽고 싶었습니다. 영어를 잘 못했던 어렸을 때는 수업을 위한 책만 읽기도 버거웠는데, 사회생활 시작하고 도시로 출퇴근 하면서 지하철, 버스에서 독서의 즐거움을 맛 보았습니다. 한국으로 돌아온 지금은 또 다시 한글책 읽는 법을 다시 배우는 중입니다.

생에 처음으로 북클럽에 가봤습니다.

서로 모르는 사람들이 한달 동안 책을 읽고 독후감을 제출하고, 책이야기 하려고 서울 어딘가 한달에 한번씩 모인다는 것 자체부터가 흥미로웠습니다. 근데 막상 가보니 저의 일상에서는 만날 수도, 자연스럽게 얘기 나눌 수도 없는 저와 동떨어진 다양한 분야의 전문가들이셨습니다.

지금까지 두 번 참여해보았습니다. 알랭 드 보통의 『영혼의 미술관』은 예술의 치유효과에 대한 통찰을 제시합니다. 이영란의 『슈퍼컬렉터』는 세계적으로 유명한 미술 수집가들과 그들의 취향, 라이프스타일, 컬렉팅 여정을 소개합니다. 두 책 모두 미술 세계와 저의 한국어 실력을 향상 시키는데 도움이 됐을 거라 믿고 싶네요. 북클럽에서 읽을 남은 책들도 아트 관련이라 기대하고 있습니다.

모임에서 제가 느낀 것 중 하나는 사람들은 예술로 감동 받길 원한다는 점입니다. 예술이 감각적이거나 의미 있는 영향을 주지 않을 때, 관람자는 답답함을 느낄 것 같습니다. 사람들은 예술을 즐기고 싶어하고, 즐긴다는 의미는 각자에게 영감을 얻거나 즐거움을 느낄 수도 있고, 자랑스러운 소유자가 되는 것일 수도 있으며, 시각적으로 만족하는 장식으로 활용하는 것일 수도 있다는 너무 당연하지만 더 진심으로, 더 다급하게 느껴졌습니다. 배우는 것들을 저의 작업과 비교하며 계속해서 생각해보았으며, 복잡한 감정과 많은 질문을 품고 있습니다.

맛있는 이야기들:

신진 작가들의 아트페어에 다녀왔습니다. 탐스러울 정도로 감성적으로 표현하고 정교한 작품들이었습니다. 페어에는 많은 작가들이 상주하고 있었는데 집요한 질문들에 모두들 하나같이 제가 작가인걸 아시고 그 후로는 기본 30분 동안 여러가지 이야기를 나누었습니다. 6명의 작가들과 그들의 영감, 작업 과정, 재료, 신념, 작업 방향, 좋은 액자 가게, 등등 심오하고도 공감되는 대화를 나누었습니다.

작업에 대해 많은 영감과 반성을 하게 되었습니다. 누구는 아직 학생이시고, 누구는 그림에서 손 놓았다가 다시 시작하시고, 이미 성공한 작가로서 TV 프로그램에 출연도 하셨던 분도 계신 것처럼, 그 자리에 오기까지 각자 고유의 경험을 들려 주었습니다. 각자가 걸어가는 다양한 인생의 길은 작가로서 느끼는 조바심과 혼란에서 조금이나마 해방감을 주는 듯 합니다.

Thank you for reading and hope you are having a great summer!

긴 글 읽어주셔서 감사드리며, 시원하고 즐거운 여름을 보내고 계시길 바랍니다.


Best,

Diana Lee